Жак делиль - а. воейков

Перевод "Садов" Жака Делиля - А.Воейкова

Жак Делиль - А. Воейков

Перевод "Садов" Жака Делиля - А.Воейкова появился впервые в 1814 г. и был широко распространен в России, оказав большое влияние на развитие российского садово-паркового искусства. Эта поэма имела в России в начале XIX в. огромный успех. В подлиннике поэма Жака Делиля называется "Les jardins ou L'art d'embellir les paysages" (1782). Само название поэмы Жака Делиля в подлиннике и в переводе А. Воейкова свидетельствовало о том, что в этом основном руководстве для устройства пейзажных садов суть их состояла в преобразовании природы: "Сады, или искусство украшать сельские виды". В этом смысле Делиль-Воейков высказывается на протяжении всей книги неоднократно:

Вот краски, полотно, вот кисть, соображай:
Твоя Природа! сам рисуй и поправляй.
Но не спеши садить, смотря и замечая,
Учися украшать, Природе подражая.

Дерзай, бог создал свет, а человек украсил.

Подражание живописи определяет в поэме Делиля и всю терминологию; садовый архитектор становится для него прежде всего садовым живописцем: он живописует, рисует, накладывает краски, подбирает оттенки листвы, рассчитывает окружающие виды и открывающиеся перспективы.

Переводя поэму Делиля "Сады" А. Воейков поместил от себя в описание Делилем лучших садов мира специальный раздел о садах Москвы:

Старинные сады, монархов славных их
Останки славные, почтенны ввек для них,
Вельмож, царей, цариц святятся именами,
И вкуса древнего им служат образцами.
Увеселительный Коломенский дворец,
Где обитал Петра Великого отец,
И где Великий сей младенец в свет родился,
И в Вифлеем чертог царя преобразился;
На берегу Москвы обширный сад густой,
Лип, вишен, яблонь лес, где часто в летний зной,
Любя прохладу вод и тени древ густыя,
Честолюбивая покоилась София.
(Здесь А. Воейков имеет в виду сад XVII в. "в селе Софьине в 40 верстах от Москвы по Коломенской дороге".)
Источник:

Жак Делиль. Поэма "Сады"

Песнь первая
Песнь вторая
Песнь третья
Песнь четвертая